티스토리 뷰

반응형

약국은 

러시아어로 аптека(앞쩨까)인데

우즈벡어로 dorixona(도리하나)란 

간판을 달고 있는 곳도 많죠.

우즈벡어로 dori가 '약', xona가 '방'이랍니다.

 

손가락에 

작은 상처가 생겨서

약국에 가서

'밴드'를 달라고 하니 못알아 들어요.

당연할 일이겠죠.

 

아마 

미국에서도 그냥 '밴드' 달라고 하면

못 알아 듣습니다.

우리가 흔히 '밴드'라고 부르는

1회용 반창고는

영어로 Plaster 또는 Band-Aid라고 부르는데

Band-Aid는 존슨앤존슨이란 회사제품의 브랜드명이

일반명사로 굳어진 경우입니다.

 

그러면

러시아어로

'약'은 뭐라 하고

밴드'는 뭐라고 부를까요.

 

***

 

 우리말  러시아어  발음  우리말  러시아어  발음
밴드  пластырь  쁠라스띄-르  해열제 жаропонижающее 
средство
 좌라빠니좌-유쒸에
 쓰례-ㄸ스뜨버
소화제 средство 
для пищеварения
 쓰례-ㄸ스뜨버  들랴
 삐쒸바례-냐
 수면제 снотворное 
средство
 스나뜨보-르나에 
 쓰례-ㄸ스뜨버
두통약  лекарство 
от головной боли
 리까-르스뜨버 앗 
 갈라브노-이 볼-리
 알약 таблетка  따블례-뜨까
감기약  лекарство 
от простуды
 리까-르스뜨버 앗 
 쁘라스뚜-듸
 물약 микстура  믹스뚜-라
기침약  лекарство 
от кашля
 리까-르스뜨버 앗 
 까슐랴
 연고  мазь  마지
진통제 болеутоляющее 
средство 
 발리우딸랴-유쒸에
 쓰례-ㄸ스뜨버
 가루약  порошок  빠라쇼-ㄲ

 

(단어해설)

 

1. 러시아어로 약이름은 참으로 복잡하고 발음하기도 쉽지 않군요. 이게 다 외워질까요? 우선은 이 단어들을 좀더 자세히 뜯어볼 필요가 있겠습니다.

 

위 표를 자세히 보면 우선 '약'은 лекарство와 средство라는 두개의 단어가 혼용되고 있네요. 이 두개 단어 사이에 어떤 특별한 차이점은 없는 것 같습니다. 서로 바꿔 써도 되는 걸로 보입니다.

 

그리고 лекарство средство의 뒤에 전치사 для나 от 를 쓰는 걸 알 수 있는데 도대체 어떤 때 дляот를 쓰는건지 의문이 드네요. для는 '~를 위하여(for)'란 뜻이니까 '소화제'처럼 '소화를 돕는 약'이란 의미에서 для가 쓰이는 모양이고 그렇다면  от를 쓰는 경우는 뭔가요. 원래 от는 '~로부터(from)'의 뜻이지만 "~에 대항하는(against)'의 뜻도 있으니 두통, 기침, 감기 등 병의 증상이 뒤에 나오는 경우는 '무슨 무슨 병에 대항하는 약'이란 의미에서 от를 쓰는 것이 맞겠군요. 문제는 전치사 дляот 다음에 모두 생격이 온다는거죠. 그렇지 않아도 복잡한 단어를 생격으로 바꿔줘야 한다니 ㅠㅠ

 

또 дляот를 쓰지 않고 лекарствосредство 앞에 형용사를 붙이는 경우도 있네요. 진통제, 해열제, 수면제가 그런 경우인데요 이때는 형용사 자체가 치료의 의미를 담고 있는 경우가 되겠네요. 즉, 형용사 болеутоляющий, жаропонижающий, снотворный가 각각 "진통의", "해열의", "수면의, 졸음오는"의 뜻을 가지고 있다는 겁니다. 

 

러시아어가 참 논리적이긴 한데 엄청 복잡하고 어렵게 느껴지는건 어쩔 수 없습니다.

 

2. головнойголова(머리)의 형용사형으로 "머리의"

3. боли는 "통증"을 뜻하는 боль의 생격

4. простуды는 "감기"를 뜻하는 простуда의 생격

5. кашля는 "기침"을 뜻하는 кашель의 생격

 

***

 

 

 

반응형
댓글