
'스폰지 밥'이 짐 꾸리기를 포기하고 친구들에게 약속했던 5달러씩을 나눠줍니다. 마침 할머니로부터 전화가 오는데... 집을 통째로 끌고 옵니다. 그 손자에 그 할머니네요. *** *** (지문과 주요단어) (1) Кошмар какой-то! Так я никогда не решу, что взять! (거의 악몽이로군! 그러니 내가 뭘 가져갈지 절대 결정하지 못할거야!) ※ кошмар는 "악몽", 일반적인 '꿈'은 сон 이다. решу는 решить 동사의 1인칭 미래형. решить(완), решать(미완)는 "결정하다, 해결하다", никогда не는 "절대 ~하지 않다" Я больше не багаж?! (난 더 이상 수하물이 아니네!) ※ больше не는 "더이상, 더는, 다시는" ..

주인공 어린이, '스폰지 밥'(Губка Боб)은 욕심도 많네요. 할머니 댁에 놀러 가면서 별별 짐을 다 챙기는데.... *** (지문 및 주요 단어) (1) Бабушкин телек принимает всего сто семь каналов... (할머니네 텔레비죤은 겨우 107개 채널만 수신되잖아...) ※ Бабушкин은 "할머니의", телек은 텔레비죤(телевизор)의 속어로 телик телика 등으로도 쓴다. принимать는 "수락하다, 받아들이다"로 accept, admit, receive 등의 뜻이 있다. всего는 "모두 합해서, 겨우", канал은 "운하, 채널", каналов은 канал의 복수 생격인데 숫자 다음에 오는 명사의 변화형은 맨 끝에서 총정리함. (..

'스폰지 밥'(Губка Боб)이란 러시아어판 만화를 통해 러시아어를 공부합니다. Губка는 스폰지를 말합니다. 원래 '스폰지 밥'은 1980년대의 미국의 애니메이션 '네모바지 스폰지밥' (SpongeBob SquarePants)의 주인공입니다. *** (지문과 주요 단어) (1) пакуй вещички! (짐을 꾸려라!) ※ пакуй는 паковать 동사의 ты 명령형, вы 명령형은 пакуйте, паковать는 "포장하다, 짐을 꾸리다, вещички는 вещичка의 복수대격, вещичка는 "소지품, 자질구레한 물건들" (2) Вот здорово, гари! (정말 잘됐어, 게리!) ※ здорово는 здоровый(건강한, 튼튼한)의 서술 부사지만 뜻은 "대단하다, 굉장하다,..

아기돼지 추냐의 6번째 이야기입니다. *** *** 8:45 Останься поросёнком. (새끼돼지로 남아 있어라.) * Останься는 остаться의 명령형. остаться는 "남다, 머무르다" поросёнком는 поросёнк의 조격 8:47 - Ладно? - Неа! (- 오케이? - 안됏!) * Ладно는 ла́дный(좋은, 훌륭한)의 술어부사로 хорошо와 동의어이다. 8:56 Может быть ты всё-таки останешься поросёнком? (아무리 그래봤자 아마도 넌 새끼돼지로 남아 있을걸?) * Может быть는 숙어로 "아마도", 영어로 표현하면 Maybe, Perhaps, It could be that ~의 의미를 가진다. всё-таки는..

아기돼지 추냐의 5번째 이야기입니다. *** 7:40 А! А! А-пчхи! (에, 에, 에-취!) * Апчхи는 재채기하는 소리 7:43 А вы, вы... (음 너, 너...) 7:49 Я не хочу, я не буду, я не хочу.. (난 원하지 않아, 난 안할래, 난 싫어...) 8:04 Что с тобой, малыш? (괜찮니, 아가야?) * Что с тобой는 영어의 What's the matter? 또는 Are you okay? 8:06 Ты устал! (너 피곤했구나?) * уста́ть는 "지치다, 피곤하다" 8:08 Нет! Нет! (아뇨, 아녜요!) 8:10 Я не хочу быть поросёнком! (난 새끼돼지이고 싶지 않아!) 8:12 А кем ..

귀여운 아기돼지 '추냐'(Чуня)의 좌충우돌 네번째 이야기입니다. *** 5:39 Да разве это щенок? (정말 강아지인가?) * разве는 "정말, 참으로", щенок은 "강아지, (개, 늑대, 호랑이 등의) 새끼" 5:41 Настоящий поросёнок! (진짜 새끼돼지네!) * Настоящий는 "참된, 진짜의, 진정한", поросёнок는 "새끼돼지" 5:44 А ну-ка марш домой! (자 어서 집으로 행진!) * марш는 영어의 march 5:48 Простите, но он вовсе не поросёнок. (미안하지만, 그는 절대 새끼돼지가 아냐.) * вовсе는 "(부정문에서) 절대, 전혀...아니다" 5:51 Поросёнок - это я! (..

아기돼지 추냐의 좌충우돌 그 세번째 이야기입니다. *** 4:11 Эээ! Она уйдёт.. (어! 그녀가 떠나간다...) * уйдёт는 уйти(떠나가다, 거버리다) 동사의 3인칭 미래형 4:13 ..И я тогда утащу морковку! (...그렇다면 난 당근을 가져가야지!) * тогда는 "그때, 그러면, 그렇다면", утащить는 "옮겨가다, 끌어가다, 가져가다" морковка는 "당근, 홍당무" 4:16 Что ты сделаешь? (넌 뭘 하는거니?) 4:18 Утащу морковку! (당근을 가져간다고!) 4:19 Понял? (알아들었니?) 4:33 Теперь понял? (이젠 알아들었냐고?) Теперь는 "현재, 지금, 이제는" 4:35 Ой! Возьмёш..

아기 돼지 '추냐'(Чуня)의 두번째 이야기입니다. *** *** 3:22 Что Вы! Простите! (정말 아무것도 아녜요! 실례했습니다!) 3:25 Но я должен идти! (근데 전 가봐야겠어요!) * Но는 "그러나, 그런데" 3:28 До свиданья! (안녕히 가세요!) 3:32 По тропинке, по дорожке я шагаю. (오솔길을 따라서... 좁은길을 따라서... 나는 걸어요) * по는 여러가지 뜻이 있지만 여기선 "~을 따라서", 영어의 along тропинкa는 "오솔길", дорожкa는 "좁은 길" 3:35 Я иду и распеваю на ходу! Ой! (노래부르며 거침없이 걸어요...! 오잉!) * распева́ть는 "노래부르며 시간을..

귀여운 아기돼지 '추냐'(Чуня)가 등장하는 러시아 만화영화를 통해 생활러시아어를 배워 봅니다. *** 0:52 Чуня! Чуня, не шали! (추냐, 추냐, 장난 좀 그만쳐라!) * шали는 шали́ть(아이들이 장난치고 놀다) 동사의 명령형 1:16 Большое спасибо! (대단히 감사합니다. - 잘 먹었습니다.) 1:18 На здоровье! (별 말씀을...) * На здоровье는 직역하면 "건강을 위하여"로 식사전에 "많이 드세요"라는 의미로 사용되지만 식사가 끝나고 잘먹었다는 인사를 받을 때 겸양하는 표현도 됨. 1:23 Ну, иди погуляй. (자, 산책하러 가렴.) * иди는 идти(가다)의 명령형, погуляй는 погулять(산책하다)의 명령형...

오늘의 다이어로그는 길이는 길지만 그다지 어려운 단어나 문법은 없군요. 다행입니다. 그런대로 그동안 배운게 쌓여가는 느낌입니다. *** (다이어로그) 1-1 Ваня, стой в этой очереди и смотри за сестрой, я сейчас вернусь. ('바냐', 이 줄에 서서 네 여동생을 좀 보고 있거라. 내 금방 돌아오마.) 1-2 А это очередь на паспортный контроль? (이 줄은 여권심사 줄인가요?) 1-3 Да. (그렇단다) 2-1 А ты оставишь нам наши паспорта? (우리 여권은 우리에게 남겨 두시겠어요?) 2-2 Я быстро вернусь, ваша очередь ещё не успеет подойти. Стойте ..

아주 간단한 대화인데도 어려운 문법들이 많이 숨어 있군요. *** (대화) 1-1 Мама, мы где? (엄마, 여기가 어디에요?) 1-2 Мы на вокзале. (우린 기차역에 있단다.) 2-1 А почему здесь так много людей? (여기 왜 이렇게 사람이 많은거죠?) 2-2 Они все ждут своих поездов. (그들은 모두 자신의 기차를 기다리고 있지.) 3-1 А как мы узнаем, где наш поезд? (그럼 우리 기차가 어디있는지 어떻게 알아요?) 3-2 Посмотри наверх. Что там написано? (저 위를 봐라. 거기 뭐라고 쓰여있지?) 4-1 РАСПИСАНИЕ ПОЕЗДОВ (기차 시간표) 5-1 Правильно ..
만화로 배우는 러시아어 다이어로그 2 *** (대화) 1-1 А что ты делаешь? (엄마, 뭐하고 있어요?) 1-2 Я складываю вещи в чемодан, сынок. (여행가방을 싸고 있단다. 아들아) 2-1 А зачем? (근데 왜요?) 3-1 Мы едем к бабушке. (우린 네 할머니 댁에 갈거야.) 4-1 А куда? (음, 어디 간다구요?) 4-2 К бабушке Гале, малыш, на Чёрное море. ('갈랴' 할머니 댁에 말이다. 아가야, 흑해에 있는.) 5-1 А когда мы поедем? (그럼 언제 출발할거죠?) 5-2 Завтра с утра. (내일 아침에...) 6-1 А на чём? (뭘 타고 갈거죠?) 6-2 За нами ..

만화 다이어로그를 통해 생활러시아어를 공부합니다. *** (회화) 1-1 Мама, а когда мы поедем в зоопарк? (엄마, 근데 우리 동물원 언제 가요?) 1-2 На выходных, сынок. (이번 주말에 간다, 아들아) 2-1 А это скоро? (그러면 빠른건가요?) 2-2 Да, малыш, сегодня четверг, а поедем в субботу, послезавтра. (그럼 아가야, 오늘이 목요일이고, 우린 토요일에 가니까 모레란다) 3-1 А кто будет с нами? (그리고, 누가 우리랑 같이 갈건가요?) 3-2 С нами поедут папа и бабушка Галя. (네 아빠와 '갈랴' 할머니가 우리랑 같이 가신단다.) 4-1 А Лю..
- Total
- Today
- Yesterday
- 운동동사
- 러시아어기초단어
- 소유형용사
- 러시아어리스닝
- 시사러시아어
- 러시아어만화
- 라트비아
- 러시아어독학
- 러시아역사
- 러시아어문제풀이
- 러시아어기초
- 박소윤러시아어초급
- 박소윤러시아어
- 성경러시아어
- 아기돼지추냐
- 러시아어회화
- 리트아니아
- 러시아어속담
- 상트페테르부르크
- 러시아어기초표현
- 러시아어기초회화
- 박소윤러시아어중급
- 생활러시아어
- 러시아어독해
- 박소윤러시아어고급
- 만화러시아어
- 러시아어단어
- 러시아어문제
- 에스토니아
- 러시아어문법
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |