
'스폰지 밥'이 짐 꾸리기를 포기하고 친구들에게 약속했던 5달러씩을 나눠줍니다. 마침 할머니로부터 전화가 오는데... 집을 통째로 끌고 옵니다. 그 손자에 그 할머니네요. *** *** (지문과 주요단어) (1) Кошмар какой-то! Так я никогда не решу, что взять! (거의 악몽이로군! 그러니 내가 뭘 가져갈지 절대 결정하지 못할거야!) ※ кошмар는 "악몽", 일반적인 '꿈'은 сон 이다. решу는 решить 동사의 1인칭 미래형. решить(완), решать(미완)는 "결정하다, 해결하다", никогда не는 "절대 ~하지 않다" Я больше не багаж?! (난 더 이상 수하물이 아니네!) ※ больше не는 "더이상, 더는, 다시는" ..

주인공 어린이, '스폰지 밥'(Губка Боб)은 욕심도 많네요. 할머니 댁에 놀러 가면서 별별 짐을 다 챙기는데.... *** (지문 및 주요 단어) (1) Бабушкин телек принимает всего сто семь каналов... (할머니네 텔레비죤은 겨우 107개 채널만 수신되잖아...) ※ Бабушкин은 "할머니의", телек은 텔레비죤(телевизор)의 속어로 телик телика 등으로도 쓴다. принимать는 "수락하다, 받아들이다"로 accept, admit, receive 등의 뜻이 있다. всего는 "모두 합해서, 겨우", канал은 "운하, 채널", каналов은 канал의 복수 생격인데 숫자 다음에 오는 명사의 변화형은 맨 끝에서 총정리함. (..

오늘은 사람들이 붐비는 장소에서의 대화입니다. *** 우리말 러시아어 해설 1 들어오세요. войдите 2 여기서 잠시만 기다리세요. Подождите здесь минуту. подождать '기다리다'의 완료동사로 기다림이 이제 시작되어 곧 끝나는 상황 3 여기 좀 앉아도 될까요? Могу ли я здесь сидеть? 4 이 자리 주인이 있나요? Это место занято? занято '점유된', '고용된' 5 얼마나 기다려야 할까요? Сколько времени я должен ждать. ждать '기다리다'의 미완료동사로 기다림이 이미 지속되는 상황 6 콘서트는 몇 시에 시작합니까? Во сколько начинается концерт? 7 곧 시작합니다. Cкоро начнёт..

'스폰지 밥'(Губка Боб)이란 러시아어판 만화를 통해 러시아어를 공부합니다. Губка는 스폰지를 말합니다. 원래 '스폰지 밥'은 1980년대의 미국의 애니메이션 '네모바지 스폰지밥' (SpongeBob SquarePants)의 주인공입니다. *** (지문과 주요 단어) (1) пакуй вещички! (짐을 꾸려라!) ※ пакуй는 паковать 동사의 ты 명령형, вы 명령형은 пакуйте, паковать는 "포장하다, 짐을 꾸리다, вещички는 вещичка의 복수대격, вещичка는 "소지품, 자질구레한 물건들" (2) Вот здорово, гари! (정말 잘됐어, 게리!) ※ здорово는 здоровый(건강한, 튼튼한)의 서술 부사지만 뜻은 "대단하다, 굉장하다,..

오늘은 미용실에서 머리 염색할 때 필요한 러시아어 표현을 공부합니다. *** 우리말 영어 러시아어 머리를 검은색으로 염색하고 싶어요. I want to dye my hair black. Я хочу покрасить волосы в чёрный цвет. (야 하추 빠끄라씨ㅉ 볼라씌 브 쵸르늬 쯔베ㄸ) 내 생각에 검은색은 당신에게 어울리지 않아요. I think black doesn’t suit you. Думаю, что чёрный вам не идёт. (두마유, 슈또 쵸르늬 밤 니 이죠ㄸ) 잡지에 있는 이 색깔은 어떠세요. How about this color in the magazine. Как насчёт этого цвета в журнале. (깎 나쑈ㄸ 에따바 쯔베따 브 주르날례) 보여주..

아기돼지 추냐의 6번째 이야기입니다. *** *** 8:45 Останься поросёнком. (새끼돼지로 남아 있어라.) * Останься는 остаться의 명령형. остаться는 "남다, 머무르다" поросёнком는 поросёнк의 조격 8:47 - Ладно? - Неа! (- 오케이? - 안됏!) * Ладно는 ла́дный(좋은, 훌륭한)의 술어부사로 хорошо와 동의어이다. 8:56 Может быть ты всё-таки останешься поросёнком? (아무리 그래봤자 아마도 넌 새끼돼지로 남아 있을걸?) * Может быть는 숙어로 "아마도", 영어로 표현하면 Maybe, Perhaps, It could be that ~의 의미를 가진다. всё-таки는..

외국에서 한동안 살아야 되는 사람들이 꼭 챙겨오는 게 감기약이긴 하지만 시간이 지나면 결국 가져온 약이 떨어지고 현지 약품을 사먹을 수 밖에 없는데요. 문제는 무슨 약이 좋은지도 모르고 약을 사더라도 어떻게 먹어야 되는지 잘 모르겠다는 겁니다. 얼마전에 몸살, 오한이 나서 타슈켄트 교민에게 약을 하나 소개 받았습니다. 가루약으로 1박스에 8봉이 들어 있는데 겉 포장엔 용법이 아예 적혀 있지도 않았고 속에 있는 설명서에 깨알같은 글자로 앞뒤로 빽빽하게 적혀 있는 러시아어를 들여다 보니 뭐가 뭔지 한글자도 눈에 안들어 옵니다. 자세히 한참을 들여다 보고서야 1봉씩 하루에 2-3번 먹으라는 내용을 발견할 수 있었습니다. 약품 설명서를 다 읽을 필요는 없지만 최소한 몇가지 꼭 필요한 정보는 알아볼 수 있게 공부..

타슈켄트 공항의 인천공항행 창구는 요일에 따라 다소 차이가 있지만 언제나 붐비는 편입니다. 보따리장사들과 단체여행객이 많이 몰리는 날에는 체크인 하는데만도 30분 이상 걸리는 것 같습니다. 보딩패스를 받은 후 출국수속을 하기전에 아래와 같은 양식의 세관신고서를 작성해야 하는데 문제는 영어로 된 양식이 떨어져서 없을 때가 많다는겁니다. 러시아어 양식을 보면 글자도 깨알같은데 뭘 어떻게 써야 할지 갑갑해집니다. 물론 한국에서 들어오실 때 비행기에서 영문양식을 2장 작성하여 입국시 그중 1장을 스탬프 찍어서 돌려 받은 바로 그것과 동일한 양식이라서 보관하고 있던 것을 참고해서 작성하면 러시아어를 몰라도 작성할 수야 있긴 할텐데요 하지만 시간도 없는데 영문양식 찾아서 돌아다니지도 않고 옛날거 뒤져서 하나하나 대..

아기돼지 추냐의 5번째 이야기입니다. *** 7:40 А! А! А-пчхи! (에, 에, 에-취!) * Апчхи는 재채기하는 소리 7:43 А вы, вы... (음 너, 너...) 7:49 Я не хочу, я не буду, я не хочу.. (난 원하지 않아, 난 안할래, 난 싫어...) 8:04 Что с тобой, малыш? (괜찮니, 아가야?) * Что с тобой는 영어의 What's the matter? 또는 Are you okay? 8:06 Ты устал! (너 피곤했구나?) * уста́ть는 "지치다, 피곤하다" 8:08 Нет! Нет! (아뇨, 아녜요!) 8:10 Я не хочу быть поросёнком! (난 새끼돼지이고 싶지 않아!) 8:12 А кем ..

귀여운 아기돼지 '추냐'(Чуня)의 좌충우돌 네번째 이야기입니다. *** 5:39 Да разве это щенок? (정말 강아지인가?) * разве는 "정말, 참으로", щенок은 "강아지, (개, 늑대, 호랑이 등의) 새끼" 5:41 Настоящий поросёнок! (진짜 새끼돼지네!) * Настоящий는 "참된, 진짜의, 진정한", поросёнок는 "새끼돼지" 5:44 А ну-ка марш домой! (자 어서 집으로 행진!) * марш는 영어의 march 5:48 Простите, но он вовсе не поросёнок. (미안하지만, 그는 절대 새끼돼지가 아냐.) * вовсе는 "(부정문에서) 절대, 전혀...아니다" 5:51 Поросёнок - это я! (..

아기돼지 추냐의 좌충우돌 그 세번째 이야기입니다. *** 4:11 Эээ! Она уйдёт.. (어! 그녀가 떠나간다...) * уйдёт는 уйти(떠나가다, 거버리다) 동사의 3인칭 미래형 4:13 ..И я тогда утащу морковку! (...그렇다면 난 당근을 가져가야지!) * тогда는 "그때, 그러면, 그렇다면", утащить는 "옮겨가다, 끌어가다, 가져가다" морковка는 "당근, 홍당무" 4:16 Что ты сделаешь? (넌 뭘 하는거니?) 4:18 Утащу морковку! (당근을 가져간다고!) 4:19 Понял? (알아들었니?) 4:33 Теперь понял? (이젠 알아들었냐고?) Теперь는 "현재, 지금, 이제는" 4:35 Ой! Возьмёш..

26. Сарафанное радио (사라판 라디오) Сарафан(사라판)은 러시아 여자들이 입는 원피스 모양의 전통의상이다.(아래 사진 참조) 따라서 '사라판 라디오'란 말은 더 설명할 것도 없이 여자들의 입을 통해 급속하게 전파되는 입소문을 말한다. 요즘 '바이럴 마케팅'이라고 부르는 입소문 홍보전략과도 같은 말이다. 러시아 통계에 따르면, 소비자의 92%가 친척이나 친구가 추천하는 제품을 구매하고 싶어하며, 기업들 마케팅 팀장의 64%가 '사이판 라디오'를 가장 효과적인 마케팅 수단으로 지목했다고 한다. 그러나 이런 바이럴 마케팅이 정말 신의성실 원칙을 지켜서 행해지면 얼마나 좋을까. 우리나라에도 무분별한 '사라판 라디오'가 횡행하다보니 점점 블로그 포스팅에 대한 신뢰도가 떨어지고 있어 그것이 ..

아기 돼지 '추냐'(Чуня)의 두번째 이야기입니다. *** *** 3:22 Что Вы! Простите! (정말 아무것도 아녜요! 실례했습니다!) 3:25 Но я должен идти! (근데 전 가봐야겠어요!) * Но는 "그러나, 그런데" 3:28 До свиданья! (안녕히 가세요!) 3:32 По тропинке, по дорожке я шагаю. (오솔길을 따라서... 좁은길을 따라서... 나는 걸어요) * по는 여러가지 뜻이 있지만 여기선 "~을 따라서", 영어의 along тропинкa는 "오솔길", дорожкa는 "좁은 길" 3:35 Я иду и распеваю на ходу! Ой! (노래부르며 거침없이 걸어요...! 오잉!) * распева́ть는 "노래부르며 시간을..

우리말 영어 러시아어 머리를 자르고 싶어요. I would like to have my hair cut. Я хотела бы постричься. (야 하쪨라 븨 빠스뜨리취쌰) 자리에 앉으세요. 어떻게 잘라 드릴까요? Have a seat, please. What haircut would you like? Садитесь, пожалуйста. Какую стрижку вы хотите? (싸지찌ㅆ, 빠좔뤼스따. 까꾸유 스뜨리슈꾸 븨 하찌쪠) 이 사진 속 여자처럼 하고 싶어요. I’d like a haircut like the girl in this picture. Я хотела бы стрижку как у девушки на этой фотографии. (야 하쪨라 븨 스뜨리슈꾸 깎 우 졔부슈끼..

귀여운 아기돼지 '추냐'(Чуня)가 등장하는 러시아 만화영화를 통해 생활러시아어를 배워 봅니다. *** 0:52 Чуня! Чуня, не шали! (추냐, 추냐, 장난 좀 그만쳐라!) * шали는 шали́ть(아이들이 장난치고 놀다) 동사의 명령형 1:16 Большое спасибо! (대단히 감사합니다. - 잘 먹었습니다.) 1:18 На здоровье! (별 말씀을...) * На здоровье는 직역하면 "건강을 위하여"로 식사전에 "많이 드세요"라는 의미로 사용되지만 식사가 끝나고 잘먹었다는 인사를 받을 때 겸양하는 표현도 됨. 1:23 Ну, иди погуляй. (자, 산책하러 가렴.) * иди는 идти(가다)의 명령형, погуляй는 погулять(산책하다)의 명령형...

23. Ближний сосед лучше дальней родни (가까운 이웃이 먼 친척보다 낫다) 이런 속담은 세계 어느나라에나 있는 것 같다. 특히 핵가족화가 심해지면서 자주 입에 오르내리는 말이 되었다. 그러나 러시아나 우즈벡을 포함한 러시아권 국가들은 다른 나라에 비해 훨씬 많은 가정들이 대가족 제도를 유지하고 있는 편이다. 자녀가 결혼하면 분가시키는 비율이 점차 높아지고 있지만 여전히 할아버지, 아버지, 아들, 손자 4대가 한 집에 모여 사는 경우가 흔하다. 또 직계 뿐 아니라 이모, 고모, 삼촌 등 방계 가족까지 생일이나 명절 등 틈만 나면 자주 모임을 갖는다고 한다. 그런데도 이런 속담이 러시아의 혼을 보여주는 30대 표현에 든다는게 다소 이해하긴 힘들지만, 동서고금을 막론하고 먼데 있는..

러시아어에서 "아프다"는 표현은 "у меня болит + 아픈 부위" 용법을 쓰면 된다. 여기서 болит는 болеть(아프다) 동사의 변화형인데 болеть 동사는 "(병을) 앓다, (병)에 걸리다"는 뜻일 때와 "아프다"는 뜻일 때에 동사변화가 각각 다르다. "아프다"는 표현에서 주어는 아픈 사람이 아니라 아픈 부위가 된다. 아픈 사람은 '나'이지만 아픈 부위가 주어니까 болеть 동사의 3인칭 변화형인 болит가 쓰이는 것. "나"는 "у + я의 생격"을 써서 "나에게는" ~부위가 아프다"는 형식으로 쓰여지는 것이다. *** 우리말 러시아어 발음 해설 몸이 안좋아요. 아파요. Мне нездоровится. Я плохо себя чувствую. (남)Я болен. (여)Я больн..
러시아어의 기초동사와 관용표현들을 자연스럽게 암기하고 응용할 수 있도록 기초적 표현의 632 문장을 총정리하였습니다. 다음 동영상을 보고 듣고 따라 읽으면서 관용적 표현들이 귀에 익도록 연습하시기 바랍니다. *** *** 한국어 러시아어 1 조금만 더 주세요 ещё немного, пожалуйста. 2 바다 보이는 방 Комнату, с видом на море. 3 먼저 하세요 После вас. 4 오케이 Хорошо. 5 ~를 소개하겠습니다 Разрешите мне представить Вам ... 6 방해한 건 아닌지요? Я не помешаю? 7 수리가 보험으로 커버되나요? Ремонт покрывается моей страховкой? 8 근처에 좋은 레스토랑이 있나요? Здесь..

19. Краткость - сестра таланта (간결함은 재능의 자매) 이 말은 러시아의 대문호 '안톤 체홉'(Антон Чехов, 1860~1904)이 처음 한 말이라고 한다. 그는 죽기 몇 년 전 출판사 사장에게 보낸 편지에서 "내가 지금보다 40년만 더 책을 읽고 또 읽었다면 훨씬 글을 간결하게 쓰는 방법을 배웠을거요"라면서 Краткость - сестра таланта 라고 했다는데... Краткость는 "간결함, 간단명료". 세계적인 작가가 갈망했던 글쓰기의 간결함이란 도대체 어떤 차원일까. 또 그 간결함은 왜 남의 글을 읽고 또 읽어야 터득할 수 있다고 했는지. 암튼 세상을 바꾼 지식인들은 늘상 간결함을 강조해 왔다. 헤밍웨이도 "시간만 더 있었으면 내 작품들을 모두 절반으로 ..
우리말 영어 러시아어 나는 첫눈에 그녀와 사랑에 빠졌다. I fell in love with her at first sight. Я влюбился в неё с первого взгляда. (야 블류빌쌰 브 니요 스 뼤르바바 프즈글랴다) 척 봐도 이것은 불가능한 일이다. At first glance, it is impossible to do. На первый взгляд, это невозмо́жно сделать. (나 뻬르븨 프즈글랴ㄷ 에따 니바즈모쥬나 스졜라ㅉ) 당신은 지체없이 의사에게 진찰받아야 한다. It is necessary for you to see the doctor immediately. вам нужно немедленно обратиться к врачу. (밤 누쥬나 니몌드린..
16. Брать с потолка (천장에서 잡다) 손도 안 닿는 높은 천장에 손을 휘저어 봐야 잡을 수 있는 게 있을까. 그래서 그런지 이 구절은 우리 말의 "구름 잡는다"는 말과 맥락이 통한다. 명확한 근거나 데이터도 없이 무슨 계획을 세우거나 결정을 내리는 행위를 이르는 말이다. 러시아의 어떤 옛날 신문기사 제목이 В России перестали брать зарплаты с потолка (러시아 급여가 '천장에서 잡기'를 중지했다). 뭔 소린가 싶은데, 기사내용을 보니까 '러시아 기업들이 과거엔 임금 인상률을 뚜렷한 근거 없이 대충 결정했으나 앞으로는 경쟁력, 생산성 등을 면밀히 감안해서 결정한다는 내용이다. 즉, 러시아 기업들의 구름 잡는 임금책정 관행이 사라질거라는 기사다. потолка..

오늘의 다이어로그는 길이는 길지만 그다지 어려운 단어나 문법은 없군요. 다행입니다. 그런대로 그동안 배운게 쌓여가는 느낌입니다. *** (다이어로그) 1-1 Ваня, стой в этой очереди и смотри за сестрой, я сейчас вернусь. ('바냐', 이 줄에 서서 네 여동생을 좀 보고 있거라. 내 금방 돌아오마.) 1-2 А это очередь на паспортный контроль? (이 줄은 여권심사 줄인가요?) 1-3 Да. (그렇단다) 2-1 А ты оставишь нам наши паспорта? (우리 여권은 우리에게 남겨 두시겠어요?) 2-2 Я быстро вернусь, ваша очередь ещё не успеет подойти. Стойте ..

아주 간단한 대화인데도 어려운 문법들이 많이 숨어 있군요. *** (대화) 1-1 Мама, мы где? (엄마, 여기가 어디에요?) 1-2 Мы на вокзале. (우린 기차역에 있단다.) 2-1 А почему здесь так много людей? (여기 왜 이렇게 사람이 많은거죠?) 2-2 Они все ждут своих поездов. (그들은 모두 자신의 기차를 기다리고 있지.) 3-1 А как мы узнаем, где наш поезд? (그럼 우리 기차가 어디있는지 어떻게 알아요?) 3-2 Посмотри наверх. Что там написано? (저 위를 봐라. 거기 뭐라고 쓰여있지?) 4-1 РАСПИСАНИЕ ПОЕЗДОВ (기차 시간표) 5-1 Правильно ..
만화로 배우는 러시아어 다이어로그 2 *** (대화) 1-1 А что ты делаешь? (엄마, 뭐하고 있어요?) 1-2 Я складываю вещи в чемодан, сынок. (여행가방을 싸고 있단다. 아들아) 2-1 А зачем? (근데 왜요?) 3-1 Мы едем к бабушке. (우린 네 할머니 댁에 갈거야.) 4-1 А куда? (음, 어디 간다구요?) 4-2 К бабушке Гале, малыш, на Чёрное море. ('갈랴' 할머니 댁에 말이다. 아가야, 흑해에 있는.) 5-1 А когда мы поедем? (그럼 언제 출발할거죠?) 5-2 Завтра с утра. (내일 아침에...) 6-1 А на чём? (뭘 타고 갈거죠?) 6-2 За нами ..

만화 다이어로그를 통해 생활러시아어를 공부합니다. *** (회화) 1-1 Мама, а когда мы поедем в зоопарк? (엄마, 근데 우리 동물원 언제 가요?) 1-2 На выходных, сынок. (이번 주말에 간다, 아들아) 2-1 А это скоро? (그러면 빠른건가요?) 2-2 Да, малыш, сегодня четверг, а поедем в субботу, послезавтра. (그럼 아가야, 오늘이 목요일이고, 우린 토요일에 가니까 모레란다) 3-1 А кто будет с нами? (그리고, 누가 우리랑 같이 갈건가요?) 3-2 С нами поедут папа и бабушка Галя. (네 아빠와 '갈랴' 할머니가 우리랑 같이 가신단다.) 4-1 А Лю..

13. Базара нет (시장은 없다) 어떤 거래에 대해 합의를 하면서 더 이상의 왈가왈부는 없을 것임을 분명히 하는 관용표현으로 1990년대 러시아 마피아들이 사용하던 은어에서 나와 유행한 말이라고 한다. 영어로는 It's a deal! 즉, "거래는 성사되었다."라는 의미인데, 일반적으로는 "합의하다"는 뜻의 договориться 동사의 과거형인 договорилсь!가 동일한 의미의 표현으로 쓰이지만 Базара нет의 경우는 합의를 깨거나 어기면 칼부림이라도 날 것 같은 조폭들의 살벌함이 숨어 있는 듯 들린다. 14. У него семь пятниц на неделе (그는 일주일에 금요일이 칠 일이다) 한국사람들에게 이 구절이 무슨 뜻일지 추측해 보라면 아마도 '매일매일을 불타는 금요일..

10. Гром-баба (천둥녀) 기가 아주 쎈 여자, 기운도 세고 덩치도 크고 싸움도 잘하고 남들이 허튼 짓거리 하면 절대 그냥 넘어가지 않는, 원더우먼 같은 여자를 러시아에선 예로부터 'Гром-баба(그롬 바바)'라고 부른다. 우리말로 직역하면 '천둥녀', 영어로는 thunder woman이다. 우리나라 말에는 아마도 '억순이' 또는 '왈순 아지매' 등과 비슷한 어감이 아닐까 생각된다. Гром은 "천둥, 벼락", баба는 "여자, 아낙네" 11. Кот наплакал (고양이가 눈물을 흘렸다) 고양이가 울었다니 무슨 뜻일까. 우선 이 구절이 사용되는 예문을 살펴 보자. зарплаты - кот наплакал은 우리말로 의역하면 "봉급이 쥐꼬리만한하다." зарплата는 "급여, 임금"..

7. В деньгах родства нет (돈에 친척관계는 없다) 이 말은 러시아 뿐 아니라 세계 어느나라에서든 공통표현인 것 같다. 돈이 개입되면 우정은 물론이고 형제 부모 관계도 파탄날 수 있다. 얼마 되지도 않는 재산 때문에 부모 자식이 소송을 걸고 형제들이 갈라 서는걸 여러번 봤다. 친구한테 호의로 보증 서 줬다가 수십 년 우정이 물거품 되는 일은 비일비재다. 가까운 사람끼리 돈 거래를 하려면 못 받아도 괜찮다 싶을 정도가 되어야 한다. 하지만 돈 줄 때 그런 마음이었다 해도 정말로 빌려 준 돈을 못 받게 되면 이런 저런 이유로 마음에 상처가 된다. 따라서 누가 돈 빌리자고 할 때 В деньгах родства нет 라고 한마디 한다면 스스로도 경계가 되고 상대방도 손 내밀기 민망하지 않을..

영어의 Ask는 질문하다, 요청하다 등의 뜻으로 다양하게 쓰이지만 러시아어에선 경우에 따라 다른 단어를 써야만 하는데... *** 우리말 영어 러시아어 그는 내게 몇시냐고 물었다. He asked me the time. Он спросил меня, который час. (온 스쁘라씰 미냐 까또릐 차스) 그는 내가 저녁 식사하기를 원하는지 물었다. She asked me if I wanted dinner. Она спросила, хочу ли я обедать. (오나 스쁘라씰라 하추 리 야 아볘다ㅉ) 뭐 좀 질문해도 될까요? May I ask you a question? Могу я задать вопрос? (마구 야 자다ㅉ 밥로스) 부탁 좀 드려도 될까요? May I ask you for a f..

4. Взять себя в руки (자신을 손으로 잡는다) 이 문장 만으로는 뜻이 와 닿지 않지만, 저술가들의 글 속에 무지 많이 인용되는 말이다. 인터넷에 보면 6 способов взять себя в руки после праздников(휴일 후 자신을 손으로 잡는 6가지 방법), Как взять себя в руки и начать худеть(자신을 손으로 잡고 다이어트를 시작하는 방법) 등과 같은 제목의 글을 쉽게 발견할 수 있다. 도대체 "자신을 손으로 잡는다"는게 무슨 뜻일까. 어원은 알려져 있지 않지만 "정신을 차리다, 냉정해지다. 자제하다, 기운을 되찾다"는 뜻이라고 한다. 마음을 다잡고 새로운 각오로 다시한번 도전할 때 쓰면 좋은 말이다. способ은 "방법, 용법", пра..
- Total
- Today
- Yesterday
- 에스토니아
- 러시아어속담
- 러시아어기초표현
- 만화러시아어
- 생활러시아어
- 러시아어독해
- 러시아어단어
- 러시아어기초회화
- 박소윤러시아어중급
- 러시아어독학
- 러시아어기초단어
- 박소윤러시아어고급
- 러시아어기초
- 박소윤러시아어초급
- 러시아어문제
- 라트비아
- 러시아어문법
- 아기돼지추냐
- 성경러시아어
- 시사러시아어
- 리트아니아
- 상트페테르부르크
- 러시아어리스닝
- 러시아어회화
- 러시아역사
- 러시아어문제풀이
- 박소윤러시아어
- 운동동사
- 소유형용사
- 러시아어만화
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |