티스토리 뷰

반응형

오늘날
전세계의
모든 교회는
사도신경(司徒信經)을 암송하면서
주일예배를 시작하는데요

영어로는
Apostles' Creed (신도의 믿음),
러시아어로는
Апостольский Cимвол Bеры (신도의 믿음의 상징)인
이 사도신경은
신도들이 늘 암송하면서 믿음을 새로이 다지기 위해
성경 내용 가운데
중요한 핵심요소들을 발췌, 정리한
신앙고백문입니다.

십계명이나
주기도문은
성경에 글자 그대로 기록된 내용이지만
이 사도신경은
사람들이 인위적으로 여러 군데의 성경 내용을 발췌, 편집한 것인데다
경전이 아닌데도
제목에 경전의 '경(經)'자가 붙어 있다는 등의 이유로
사도신경 암송을
배척하는 사람들이 일부 있다고 합니다.

그러나
사도신경의 내용이
성경의 원 뜻과 어긋나는 것은 아니므로
이는
공연한 트집이 아닌가 생각됩니다.

다만,
사도신경 구절 가운데
몇가지 부분은
그 해석이 모호해서 신학자들조차 엇갈린 주장을
내놓고 있다는 사실만은
미리 알아 두는게 좋을 것 같습니다.

그래야
쓸데없는 꼬투리를 잡아
사도신경을 비성경적인 것으로 몰아가려는
이상한 사람들의
궤변에 대응할 수 있습니다.


가장
논란이 되는 구절은
영어 성경에서 He descended into hell.
러시아 성경에서 сошёл в ад 라는 부분으로
예수님이
십자가에 돌아가신 후
음부(지옥)에 내려가셨다는 뜻입니다.
한글성경에선
아예 이 부분의 해석을 생략하였습니다.

그러니까
한글성경에서
"장사한지 사흘만에 죽은자 가운데서 다시 살아나시며"란 구절은
영어와 러시아어 성경에서
"장사하고 음부(지옥)에 내려가신지 사흘만에 죽은 자 가운데서 다시 살아 나시며"
라고 되어 있는 겁니다.

이것을
어떻게 해석해야 할 것인지는
음부와 지옥, 낙원과 천국 등
워낙 난해한 신학적 용어와 주장들이 먼저 설명돼야 하기 때문에
여기서 한마디로 정리하는건 불가능합니다.
각자 찬찬히 고찰하는 시간을
가져보면 좋을 것 같습니다.

또 한가지
논란이 되는 구절은
영어성경의
"Holy Catholic Church"
란 구절에서
catholic이란 단어입니다.

catholic이
일반적으로 천주교를 뜻하기 때문에
'천주교인' 아닌 사람들도
사도신경을 암송할 때마다'천주교회를 믿습니다'라고
고백하는 셈이 된다는 지적이죠.

하지만
이 부분에 대해서는
catholic이란 단어의 원래 뜻이
"보편적인, 전반적인"의 의미이기 때문에
이를 '천주교'로 해석하기 보다는
한글성경에서처럼 '공회' 또는
러시아어 성경에서처럼
вселенская Церковь
(전세계의 교회, 우주적 교회)
라는 의미로 해석하면 될 것 같습니다.

 

***


(사도신경)
전능하사 천지를 만드신 하나님 아버지를 내가 믿사오며, 그 외아들 우리 주 예수 그리스도를 믿사오니,
이는 성령으로 잉태하사 동정녀 마리아에게 나시고, 본디오 빌라도에게 고난을 받으사, 십자가에 못박혀 죽으시고, 장사한지 사흘만에 죽은자 가운데서 다시 살아나시며, 하늘에 오르사, 전능하신 하나님 우편에 앉아 계시다가, 저리로서 산 자와 죽은 자를 심판하러 오시리라. 성령을 믿사오며, 거룩한 공회와, 성도가 서로 교통하는 것과, 죄를 사하여 주시는 것과, 몸이 다시 사는 것과, 영원히 사는 것을 믿사옵나이다. 아멘.

(Apostles' Creed)
I believe in God, the Father almighty creator of heaven and earth and in Jesus Christ,
His only Son, our Lord, who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried. He descended into hell.
On the third day he rose again from the dead. He ascended into heaven and is seated
at the right hand of God, the Father almighty. He will come again in glory to judge
the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the Holy Catholic Church,
the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body,
and the life everlasting. Amen.

(Апостольский Cимвол Bеры)
1. Верую в Бога, Отца всемогущего, Творца неба и земли. И в Иисуса Христа,
2. Единого Его Сына, Господа нашего, который был зачат от Духа Святого,
3. родился от Марии Девы, страдал при Понтии Пилате, был распят,
4. умер и погребён, сошёл в ад, в третий день воскрес из мертвых,
5. восшёл на небеса, сидит одесную Бога Отца всемогущего,
6. оттуда придёт судить живых и мертвых.
7. Верю в Духа Святого, святую Вселенскую Церковь, святых общение,
8. оставление грехов, воскресение плоти, жизнь вечную. Аминь.


(주요 단어)

Апостольский Cимвол Bеры에서 Bеры는 вера(믿음)의 생격

1. Верую의 동사원형은 верить로 "믿다", 영어의 Believe 동사도 I believe in God. 이라고 하듯이 верить 동사도 뒤에 전치사 'в + 대격'이 온다. 원래 верить의 1인칭 현재는 Верю인데 у가 들어간 이유는 잘 모르겠다. Отца всемогущего는 Отец всемогущий (전능한 아버지)의 대격형태이다. Творца는 Творец(창조자, 저작자)의 대격.

2. единый는 "단 하나의, 유일한", 일반적으로 '외아들'이란 말에는 единственный가 쓰인다. зачат는 зачать 동사의 분사 축약형, 원래 분사형이 зачатый 이니까 ый를 제거한 것이 축약형임. 이 축약형 분사는 수동태를 표현함. 수동태에 관한 문법은 별도 포스팅 "러시아어 수동태 표현방법" 참조. зачать 는 "시작하다, 수태하다", 일반적으로 수동태 뒤에는 행위자의 조격이 오는데 여기선 전치사 'от + 생격'이 쓰였음. Дух Святой는 "성령"

3. Марии Девы는 Мария Дева(처녀 마리아)의 생격. страдать는 "고통을 겪다, 병을 앓다", распят도 распять(십자가에 못박다) 동사의 분사인 распятый의 축약분사형으로 역시 수동태를 표현.

4. 위 사도신경에서 1번부터 6번까지는 한 문장이다. 3번~6번까지의 문장은 모두 2번의 관계대명사 который에 이어지는 문장들이다. погребён은 погрести 동사의 분사 축약형, погрести(미완, погребать)는 "매장하다, 안장하다", сошёл은 сходить(내려가다) 동사의 완료동사 сойти의 남성 과거형 (сошёл,  сошла, сошло, сошли),  воскресать 는 "부활하다", мертвый는 "죽은"이란 형용사이자 "죽은 사람"이란 명사.

5. восшёл은 사실 사전에 나오지 않는 단어임. 고어가 아닌가 싶은데 шёл이 "가다, go"인 идти 동사의 남성과거형이고 вос-가 "위를 향하여"란 접두어인 점에 비추어 동사원형이 восйти로 추정되는데 사전에는 나오지 않는다. 일반적으로 "올라가다"는 뜻의 단어로는 восходить 동사나 взойти란 동사가 사용된다. одесную는 부사로 "오른편에"

6. оттуда는 "그곳으로부터", придёт은 прийти 동사의 미래형, живых и мертвых는 "산 자와 죽은 자"

7. Вселенский는 "우주적인, 전반적인", 러시아 성경에선 "카톨릭(католик)"이란 단어 대신 원래 뜻인 Вселенский로 번역한 것이 주목된다. общение는 "교제, 친교"

8. оставление는 "포기, 방치, 단념", грех는 "죄", плоть(여성명사)는 "육체, 육신, 살", вечную는 형용사 вечный의 여성 대격형, вечный는 "영원한"

 


***

(러시아어 사도신경)


반응형
댓글