티스토리 뷰

반응형

 

 

외국에서
 한동안 살아야 되는 사람들이 
꼭 챙겨오는 게 감기약이긴 하지만
 시간이 지나면 결국 가져온 약이 떨어지고
현지 약품을 사먹을 수 밖에 없는데요.

문제는
무슨 약이 좋은지도 모르고
약을 사더라도
어떻게 먹어야 되는지 잘 모르겠다는 겁니다.

 

(для взрослых(성인용), для детей(어린이용)
 

 

얼마전에
몸살, 오한이 나서 타슈켄트 교민에게
약을 하나 소개 받았습니다.
가루약으로 1박스에 8봉이 들어 있는데
겉 포장엔
용법이 아예 적혀 있지도 않았고
속에 있는 설명서에 깨알같은 글자로
앞뒤로 빽빽하게 적혀 있는 러시아어를 들여다 보니
뭐가 뭔지 한글자도 눈에 안들어 옵니다.
자세히 한참을 들여다 보고서야
 1봉씩 하루에 2-3번 먹으라는 내용을 발견할 수 있었습니다.

약품 설명서를 다 읽을 필요는 없지만
최소한 몇가지 꼭 필요한 정보는 알아볼 수 있게
 공부해 봅니다.

***

 

러시아어 감기약 설명서

 

(약품 설명서, инструкция)

 

1. состав : 성분 및 함량

 
  - состав은 "구성, 성분"의 뜻으로 약품의 성분과 함량을 표시함. 무슨 수술을 받는다든지 하는 경우가 아니라면 일반적으로는 별로 중요하지 않은 내용이므로 자세히 읽을 필요가 없음.

2. описание : 성상

    - описание는 "서술, 묘사"의 뜻이나 우리나라 약품에서 보통 "성상"이라는 제목으로 약이 어떤 모양을 가지고 있는지 설명하는 대목임. 
    - 가루약(порошок, гранулированный는 '입자의'), 물약(микстура), 캡슐(капсула), 알약(таблетка)인지 또는 약의 색깔(цвет)이나 겉모양의 특징을 설명함.

3. фармакологические свойства : 약리적 특성

     - свойство는 "특성, 특징"으로 이 부분은 약이 화학적으로 신체에 어떤 작용을 하고 어떤 효과를 내게 되는지를 설명하는데 자세한 내용은 필요가 없고 효능을 설명하는 фармакодинамика 부분 정도만 보면 됨. фармакодинамика 또는 действие는 "약효, 효능"을 뜻함.
     - жаропонижающее(해열의), обезболивающий(진통의) 같은 단어들이 보이고 있음.
     
4. показания к применению : 적용 증상

     - показания는 "증거, 진술, 징후", применение는 "적용, 응용"
     - для  лечения  симптомов  простуды,  ринита,  
     ринофарингита и гриппа  у  взрослых
     (в  возрасте  от  15  лет  и  старше) ; 
            · прозрачные выделения из носа и слезотечение 
            · чихание
            · головная боль и/или лихорадка

        ※ лечение는 "치료", симптом은 "증상", простуда는 "감기", ринита는 "비염", гриппа는 "유행성 감기", ринофарингита는 "인두통", взрослый는 "성인의", в возрасте от 15 лет и старше는 "15세 이상의"
        ※ прозрачный는 "투명한, 맑은", выделение는 "분비물",  따라서 прозрачные выделения из носа는 "맑은 콧물", чихание 는 "재채기", головная боль는 "두통", лихорадка는 "오한, 열병"

5. способ применения и дозировка : 용법 및 복용량

    - способ은 "수단, 방법", способ применения는 "용법", дозировка는 "복용량, 투약"
    - по 1 пакетику 2-3 раза в сутки
       ※ по는 "~씩"으로 뒤에 여격이 옴. в сутки는 "하루에, 24시간에"로 в день과 같은 뜻이지만 좀더 시간개념을 확실히 한 것임. "하루에 몇 번(회)"하는 표현에서 번(회)는 'раз'인데 2부터 4까지는 생격인 раза로 바뀐다. 또 '하루에'에서 в день의  день은 대격이다.(자세한건 고급10강 참조)

    - Перед применением содержимое пакетика необходимо растворить  в стакане(200 мл) тёплой воды.
       ※ содержимое는 "내용물, content", 'необходимо + 동사원형'은 "~해야 한다", растворить는 "녹이다, 용해하다", тёплый는 "따뜻한, 따끈한", 200ml의 따뜻한 물잔에 타서 먹어야 한다는 설명.

   - Максимальная продолжительность лечения - 5 дней
       ※ максимальный는 "최대한의, maximum", продолжительность는 "지속기간, 내구성, duration"로 5일 이상은 복용하지 말아야 한다는 경고문. 

    - Максимальная суточная доза парацетамола составляет 4 г  (8 пакетиков препарата) при массе тела более 50 кг.
       ※ суточная는 위에 나온  сутки의 형용사형으로 "24시간의, 하루의", составляет는 "모두 해서, 합해서", препарат는 "약품, 약제", 전치사 при는 "~할 때에, ~인 경우에", тело는 "몸, 신체", массе는 "전체, 대량, 질량", 보통 무게는 вес를 써서 몸무게는 вес тела임. более는 "~보다 많은"

    - Интервал  между  приемами  препарата  должен  быть  не  менее  4  часов.
       ※ Интервал은 "간격, interval", между는 전치사로 "~의 사이에", 뒤에는 조격이 옴.  приемами는 приём의 조격. приём은 "복용량, 리셉션, 파티, 접수", 복용간격을 4시간보다 적지 않게 하라는 경고문.

6. побочное действие : 부작용

    - 어느 약품이나 부작용이 있고 장황한 설명이 따라 붙는데 너무 전문적이므로 여기선 생략.

 

반응형
댓글