티스토리 뷰

반응형

 

 

주인공 어린이,
'스폰지 밥'(Губка Боб)은 욕심도 많네요.
할머니 댁에 놀러 가면서
별별 짐을 다 챙기는데....

***


(지문 및 주요 단어)

(1) Бабушкин телек принимает всего сто семь каналов...
      (할머니네 텔레비죤은 겨우 107개 채널만 수신되잖아...)

     ※ Бабушкин은 "할머니의", телек은 텔레비죤(телевизор)의 속어로 телик телика 등으로도 쓴다. принимать는 "수락하다, 받아들이다"로 accept, admit, receive 등의 뜻이 있다. всего는 "모두 합해서, 겨우", канал은 "운하, 채널", каналов은 канал의 복수 생격인데 숫자 다음에 오는 명사의 변화형은 맨 끝에서 총정리함.

(2) Этот сундук какой-то мелкий...
      (이 궤짝은 좀 작은 편인데...)

     ※ сундук는 "궤짝, 뒤주, 함", какой-то(까꼬이-따)는 우리나라 말로 "좀, 조금"에 가까운 말이다. 영어로는 rather 또는 kind of 로 "어느 편인가 하면", "~편에 가까운"의 뜻이기도 하다. 또 우리말에 '모년 모일(某年某日)'과 같이  불특정 날짜나 사물을 지칭할 때 쓰는 '모(某)'의 뜻도 가져서 какой-то день은 '모일',  какой-то год은 '모년' 이 된다. мелкий는 "작은, 자잘한, 미세한"

(3) Поехать к бабушке без Гари? Ни за что! Минутку... А как же мои друзья? (게리 없이 할머니네를 가다니? 결코 안될 일이지! 잠깐...  도대체 내 친구들은 어떻게 할까?)

     ※ Ни за что!는 구어로 "결코 그럴 순 없어, 절대로 안되지"라는 강력한 부정적 결의를 표현한다.

(4) вскоре
       (얼마 후)

     ※ вскоре 는 "곧, 얼마 후, 이윽고, 머지않아", скорый(빠른, 신속한)의 부사형 скоро와 동의어, 
"가능한 한 빨리, 영어의 as soon as possible"은 как можно скорее인데 여기서 скорее는 скорый의 비교급.

     Класс!  Я - багаж!
       (와 끝내주는데! 내가 수하물이 되다니!)

     ※ Класс!는  "수업, 교실" 등의 뜻이 아니라 속어로 "와우 죽이는데!, 끝내주는데!" 등의 뜻을 가지는 감탄사,    багаж는 "수하물, 휴대품, 작은 짐", 

     Губка Боб, опусти нас!
      (스폰지 밥, 우리 좀 내려 줘)

     ※ Губка Боб은 이 만화의 주인공 이름, губка는 "스폰지, 해면", опусти는 опустить 동사의 명령형, опустить는 "내려놓다, 낮추다, 생략하다"

      Вот ещё! Он обещал мне пять долларов!
      (무슨 소리야! 그가 나에게 5달러를 약속했는데!)

     ※ Вот ещё! 는 "말도 안돼", "별소리를 다하네", "무슨 소리를 하는거야" 등과 같이 상대방 말에 강한 반대의 뜻을 표시하는 관용구임. обещать는 "약속하다", 

***


(참고 : 숫자 다음에 오는 명사의 변화 규칙 총정리)

숫자의 끝
변화형
비고
1
(один)
(одна)
(одно)
루블
рубль
명사 원형 그대로
달러
доллар
тысяча
시간
час
채널
канал
2, 3, 4
(два)
(две)
루블
рубля
단수 생격
달러
доллара
тысячи
시간
чача
채널
канала
5 ~ 20,
0
루블
рублей
복수 생격
달러
долларов
тысяч
시간
часов
채널
каналов

20을 넘는 숫자는 끝자리 숫자를 위 원칙에 동일하게 적용하면 됨.
   - 즉, "21개의 채널"은 끝자리가 1 이니 원형을 써서 'двацать один канал'
           "32 달러"는 끝자리가 2 이니 단수 생격을 써서 'трицать два доллара'
           "34 루블"은 끝자리가 4 이니 단수 생격을 써서 'трицать четыре рубля'
           "35 루블"은 끝자리가 5 이니 복수 생격을 써서 'трицать пять рублей'
           "400 달러"는 끝자리가 0 이니 복수 생격을 써서 'четыреста долларов'
           "500 루블"은 끝자리가 0 이니 복수 생격을 써서 'пятьсот рублей'
           "503 루블"은 끝자리가 3 이니 단수 생격을 써서 'пятьсот три рубля'

* один의 경우는 명사의 남성, 여성, 중성에 따라 один, одна, одно로 변화하고 два의 경우는 남성, 중성에서 два, 여성에서  две로 변화한다.

 

 

 

 

 

 

 

반응형
댓글