티스토리 뷰

반응형

오늘부터는

성경에서 몇구절씩

러시아어를 배워 봅니다.

 

창세기 1장 1절과 27절은 

하나님의 천지창조와 사람을 지으신

대역사에 관한 기록입니다. 

하나님을 눈으로 볼 순 없지만

하나님 형상을 본 따서 만들어진 

아름다운 사람을 통해 

하나님 모습을 얼핏 볼 수 있으면 

좋겠습니다. 

 

***

 

(창세기)
1:1   태초에 하나님이 천지를 창조하시니라
1:27 하나님이 자기 형상 곧 하나님의 형상대로 사람을 창조하시되 남자와 여자를 창조하시고

(Genesis) 
1:1    In the beginning God made the heaven and the earth.

1:27  And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them.

(Бытие) 
1:1    В начале сотворил Бог небо и землю.

1:27  И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.

 

 

(해설)

1:1   러시아어로 창세기는  бытие(븨찌에)다. быть(존재하다) 동사에서 나온 단어다.  начало(처음, 시작, 태초), небо(하늘, 천국), земля(땅, 지구) 등은 이미 기초단어용례에서 배웠던 단어죠.  러시아어 성경에서 "하나님"은 Бог 또는 Господь로 표기된다.  Бог는 "하나님의 존재"에 대한 총칭이며 Господь는 "신자가 마음으로 모시는 주님"으로 해석된다. сотворить는 "창조하다, 만들다"

1:27  
образ는 "모습, 형상, 이미지", 전치사 по의 뒤에는 여격, 대격, 전치격 등 다양한 변화형이 오는데 "~을 따라, ~대로"의 뜻일 경우는 여격이 온다. 따라서 по образу Своему에서 образ와 свойв의 여격이 쓰인 것은 이해가 되나, 문제는 그 다음 구절의 по образу Божию에서 Божию이다. Божию는 Бог의 형용사인 Божий(하나님의)의 격변화형인 것 같은데, 이 단어의 여격은 Божьему가 되어야 하는데 사전에도 나오지 않는 Божию는 어떻게 설명돼야 할지 모르겠다. 아시는 분 계시면 댓글 부탁드려요 ㅠㅠ 

 

***

 

(бытие - 창세기)

 

반응형
댓글